Представники 54 африканських країн зажадали від президента США Дональда Трампа вибачитися за слова про вихідців з “смердючих дірок” і взяти їх назад.
Про це повідомляє Deutsche Welle.
“Ми надзвичайно вражені обурливими, расистськими і ксенофобськими зауваженнями президента Сполучених Штатів”, – йдеться в повідомленні.
Представники Африки також висловили стурбованість з приводу тривалої і наростаючою тенденції американського уряду до образ на адресу людей африканського походження і всього африканського континенту.
Расистськими назвала погляди Трампа і його суперник по президентським виборам, колишній Держсекретар США Хілларі Клінтон.
Вона нагадала, що слова президента пролунали в день восьмої річниці землетрусу на Гаїті.
“Річниця руйнівного землетрусу, який стався вісім років тому – це день пам’яті про трагедію, день, коли ми повинні віддати данину поваги стійкості народу Гаїті і запевнити про готовність Америки надавати допомогу сусідам. Замість цього ми стикаємося з неосвіченими, расистськими поглядами Трампа, спрямованими проти всіх, хто виглядає не так, як він”, – написала Клінтон на своєму Twitter-акаунті.
Як відомо, президент США Дональд Трамп під час обговорення нової імміграційного угоди назвав країни Африки і Гаїті – “shithole countries”.
І російськомовним, і міжнародним виданням довелося вирішувати, як саме перевести слова Трампа, і в їх перекладах вульгарна фраза заграла новими фарбами.
У виданні “Новое время” вирішили порівняти варіанти перекладів різних видань.
Виявилося, що перекладачі йшли мінімум трьома різними шляхами. В одних перекладах підкреслювалося географічне положення і віддаленість регіонів, які згадав Трамп. В інших перекладах підкреслили стан тамтешньої політики і економіки, а в деяких мовах слова Трампа звучали майже поетично.
Російська:
- “Мигранты из Гаити и любой дыры в Африке” (“Интерфакс”);
- “Вонючие дыры” (Русская служба BBC);
- “Страны-гадюшники” (РИА Новости);
- “Грязные дыры” (ТАСС);
- “Сраные дыры” (НТВ).
Українська:
- “Країни-дірки” або “страны-дыры” (“Українска правда”);
- “Смердючі дірки” або “вонючие дыры” (“Інтерфакс-Україна”);
- “Забруднені екскрементами країни” или “загрязненные испражнениями страны” (“Дзеркало тижня).